您的位置:首页 >要闻 > 正文

滚动:视频|103岁翻译家杨苡辞世 曾首创《呼啸山庄》译名


【资料图】

著名翻译家杨苡先生于1月27日晚逝世,享年103岁。

杨苡首创了《呼啸山庄》的译名,并翻译出多部经典作品,得到广泛认可和赞誉。

《呼啸山庄》是她翻译的首部作品,此前它一直被译为《咆哮山庄》,但杨苡总觉得缺点味道。在某个风雨交加的日子,听着雨点敲打玻璃、狂风呼啸而过的声音,宛如书中的主人公在窗外哭泣。杨苡灵感乍现,提笔写下“呼啸山庄”四字这一绝妙的译名。此后,梁实秋先生译版《咆哮山庄》更定译名为《呼啸山庄》,这个译本70年来反复再版,为无数中国人打开了世界文学的大门。

杨苡说,她最喜欢的翻译风格就是遵循原文的语言特色,传达原文作者的写作风格。“信”就是要尊重作者的文字,你不能改来改去,“达”就是让别人看懂。“我翻译《呼啸山庄》的时候,正好有同事来,我说你听我念,你听懂没有。”

几十年间,她翻译出《俄罗斯性格》、《永远不会落的太阳》、《伟大的时刻》、《天真与经验之歌》等作品,以翻译质量高、语言美广受赞誉。

杨苡先生,一路走好!

(编辑:杨诗劼)

关键词 呼啸山庄 世界文学 风雨交加

热门资讯